对法国留学生Benoît ALVES在中法学院学习、生活的采访
时间:2018-12-14 作者:筱博 来源:中法学院 点击率:
Q : Est-ce que tu peux te présenter, s ‘il te plaît ?
R : Je m’appelle Benoît ALVES. Je suis étudiant en première année de Master Négociation de projets internationaux à l’université Paul Valéry Montpellier (UPV). C’est l’équivalent de la quatrième année de licence en Chine. Je suis actuellement en échange à l’université Renmin de Chine.
问 : 请你介绍下自己好吗?
答 : 我叫做布诺瓦•阿勒维斯,就读于蒙彼利埃保罗-瓦莱里大学国际项目谈判专业硕士一年级,目前是中国人民大学的交换生,修习本科四年级的课程。
Q : Qu’est-ce que tu penses d’ici ? Par rapport à ta vie et à des activités organisées par le campus ?
R : Ça change par rapport à des universités françaises car il y a beaucoup plus d’activités proposées, et d’associations qui sont mises en œuvre. Je pense pas mal à l’association Culture Smile, qui propose beaucoup de choses avec l’université. On a déjà eu l’occasion de tenir un stand avec deux élèves de l’UPV le jour du carnaval. Donc, on songe beaucoup plus à introduire les élèves étrangers.
问 : 你对这里的生活和学校组织的活动,感觉如何?
答 : 和法国大学相比,这里极为不同,有更多的活动和社团,比如中法学院文化交流协会(Culture Smile) 就和学校一起,开展了许多活动。上次嘉年华期间,我就有幸和另外两名保罗-瓦莱里大学的同学设了一个摊位,所以这里更注重引导外国学生去参与各项活动。
Q : Est-ce que tu as beaucoup de contact avec les étudiants chinois ?
R : On a peut-être au moins 50% de cours qui sont avec des étudiants chinois. Ce sont des cours de français, d’économie, de management ou de ressources humaines. Il y a 5 étudiants français pour peut-être 60 étudiants chinois. On travaille souvent en groupe autant à la maison qu’en classe. Donc on a assez de contact, et puis avec certains, on essaie d’établir plus de contact, mais ça dépend des étudiants. Certains vont plutôt rester entre eux ou moins parler avec nous. Certains sont plus ouverts, et on peut vraiment discuter avec eux.
问 : 你跟中国学生接触多吗?
答 : 我们大概至少有一半的课程是跟中国同学一起的,包括法语课、经济课、管理课,或人力资源课等。我们班里只有5个法国学生,对应的却是差不多60个中国学生,我们在课堂或课后,会一起做小组作业,所以相对来说,也有不少接触。不过有时候也看中国同学的情况,有一些更内向,就比较少同我们有交流,有一些则更开放,我们真的可以和他们聊不少东西。
Q : D’après toi, penses-tu que ta vie en Chine correspond à ce que tu as imaginé avant le départ de France ?
R : En France, honnêtement je ne savais pas du tout ce qui allait se passer, parce que je n’ai pas eu de l’expérience de la Chine avant. J’ai des cours de chinois, et de la culture chinoise, mais c’est complètement différent de la France. Montpellier est petit par rapport à Suzhou. Je n’ai pas l’habitude de tous ces grands boulevards. Au final, c’est très grand, mais il n’y a personne dans les rues. Par contre, c’est vraiment bien. C’est qu’on peut se balader à n’importe quelle heure. Il n’y a pas de souci. Il n’y a pas de problème. Pareil, on a découvert de nouvelles choses. Par exemple : le paiement mobile avec Wechat et Alipay. C’est ce qu’il n’existe pas du tout en France. Je peux juste sortir avec mon téléphone et faire ce que j’ai envie de faire. Tout est très bien organisé ici pour vivre, je trouve.
问 : 在你看来,在中国的生活跟你之前在法国时设想的一样吗?
答: 坦白说,在法国时,一点都不知道之后会发生什么,因为之前我从没来过中国。虽然我有上中文课和中国文化课,但中国和法国完全不同。比如蒙彼利埃和苏州相比是一座非常小的城市,所以刚开始我对这些宽敞的道路还不是很适应。不过有一点特别棒,就是不论几点在街头散步,都不用担心,也不会有什么问题。同样地,我们也发现了新鲜的事物:比如用微信和支付宝可以进行移动支付,这个在法国是没有的。而且在这里,我只需要带着手机就可以做任何想做的事情。我觉得这里的一切都井井有条,非常宜居。
Q : Tu as dit qu’avant d’être venu en Chine, tu n’as pas beaucoup d’informations, mais pourquoi tu as quand même choisi la Chine ?
R : Pourquoi je viens en Chine ? Parce que j’aime beaucoup l’histoire de manière générale. Je trouve que l’histoire de la Chine au 20ème siècle est très importante. Pour moi, j’aime la culture chinoise de plusieurs faits. D’abord, je suis saisi par la musique chinoise. J’aime beaucoup l’Asie de manière générale, la nourriture chinoise en particulier. Du coup, je me régale depuis que je suis ici. C’était vraiment un ensemble de raisons qui faisait qu’en licence 2, lorsque je devais choisir une nouvelle langue, j’ai pris le chinois. Pour moi, le chinois, c’était super intéressant, parce qu’il y a de plus en plus d’entreprises chinoises qui viennent sur le marché, et ça peut être une plus-value de savoir parler chinois, anglais et français.
问: 你说在来中国之前,并没有很多关于中国的信息,那你为什么还是选择了来中国?
答: 为什么来中国,因为总的来说我非常喜欢历史,我觉得中国在20世纪的这段历史里,扮演着举足轻重的角色。我也因为很多原因喜欢中国。首先是被中国的音乐吸引,然后对整个亚洲,我都有种特殊的感情,我尤为喜欢中国饮食。所以一到这里,真是大饱口福啊。总之,是一种整体的好印象让我在大二选择新外语时,选择了中文。对我来说,中文特别有意思。国际市场上也有越来越多的中国企业,如果我们会说中法英三语,无疑更具优势。
Q : Est-ce que tu connais des endroits à visiter à Suzhou ou en Chine ? As-tu déjà commencé à voyager un peu ?
R : Je suis allé une journée à Nanjing. J’ai fait une journée à Wuxi, Lingshan, le grand bouda. Je suis également allé à Shanghai pour un week-end, et au niveau de Suzhou j’ai visité quelques jardins, comme celui de l’administrateur humble. Je n’ai pas encore le temps de faire Coline du Tigre et le Jardin de la Forêt du Lion. Sinon, j’ai quand même pas mal visité le centre-ville comme Guanqian Jie, Shangtan Jie et Pingjiang Lu. On n’habite pas très loin du Dushu Lake, donc je vais souvent au Dushu Lake.
问 : 你知道苏州或者中国的一些景点吗? 你去过哪些地方呢 ?
答 : 我去南京游览过一天,也去无锡游览过一天,看了灵山大佛,还在上海度过一个周末。至于苏州,我去过一些园林,比如拙政园,不过我还没去过虎丘和狮子林。去过不少次市中心,比如观前街、山塘街和平江路。我们住的离独墅湖不远,所以也会经常去独墅湖。
Q : Peux- tu me parler un peu de ton projet professionnel ?
R : C’est encore vague, mon projet professionnel. Le domaine d’économie m’intéresse beaucoup. Je pense notamment à l’import-export et aux ressources humaines. En France, je suis de Bourgogne. En Bourgogne, on a du vin qui se vend relativement bien même à l’étranger, même en Chine. Je me demande peut-être que je devais jouer sur la carte du vin de ma région, pour le promouvoir autant à l’étranger qu’en France, peut-être établir des relations et des partenariats avec des entreprises étrangères, et notamment avec celles de la Chine. Je sais qu’il y a un marché qui se développe, donc ça pourrait être une bonne opportunité.
问 : 可以谈谈你的职业规划吗?
答 : 我的职业计划还没有确定,我对经济比较感兴趣,特别是进出口方面,或者是人力资源方面。我来自法国的勃艮第,勃艮第红酒在国外,包括在中国,都很受欢迎。所以我觉得也许可以从事和家乡红酒相关的工作,在国内外推销红酒,和外国尤其是中国的企业建立合作关系。我知道中国的市场发展得非常快,所以也算一个好机会!
Q : D’accord, à la fin peux-tu dire quelques mots pour les étudiants chinois ou tes camarades ?
R : De manière générale, si vous voyez les étrangers même s’ils ne parlent que français, n’hésitez pas à leur parler. Cela leur fera toujours plaisir de parler, et même moi, si vous me croisez, n’hésitez pas, je suis ouvert à tout. On peut échanger en chinois, en anglais ou en français. Donc il ne faut surtout pas hésiter à nous parler!
问 : 不错哟,最后你有没有什么话想对中国学生或你的同学说呢?
答 : 一般来说,如果你们看到外国学生即使他们只会说法语,也可以和他们说话。他们会很开心地和你们交流,包括我,如果在街上和我擦肩,别犹豫,我很开朗,我们可以说中文,说法语或英语。总之别踟躇来跟我们交谈吧!
(编辑:朱惠颖)
上一篇:逐梦之夜 唱享青春——梦想舞台第二届全国大学生音乐节暨独墅湖科教创新区第六届校园歌手大赛决赛圆满落幕 下一篇:中法学院代表队荣获第三十二届“一二·九”合唱音乐节全场总冠军 |